"Dwarf Trees" from Vocabulario da Lingoa de Iapam


       Vocabulario da Lingoa de Iapam com adeclaracão em Portugues, feito por alguns Padres, e Irmaõs da Companhia de Iesu was published in 1603 by the Jesuit Mission Press in Nagasaki in Portuguese.  This Press was set up in Japan in 1590 and continued until 1610, when the Mission moved to Macao.  Its output during this period was enormous, in the fields of both language and doctrine. Vocabulario was the first Japanese/European language dictionary ever printed.  For almost two centuries any other Japanese dictionary in the West was a translation of this one.  It would be difficult to exaggerate in one's praises of this magnificent work, compiled and set out in a most modern and scientific way.  With its 150-page supplement (published in 1604), the work contains about 30,000 words, illustrating the meaning of more difficult terms with numerous examples and quotations.  The dictionary also explains technical Buddhist concepts (such as en, karma) which would have been unfamiliar to contemporary Europeans.  The editorship of the dictionary has been ascribed to no less than three Jesuits all bearing the name of Rodrigues, but it is practically certain that João Rodrigues (below) had at least some part in its compilation.  No small credit is also due to a group of talented Japanese Jesuits who co-operated with the project.  A similar Japanese-Spanish dictionary, based on the work, was published by the Jesuits in Manila in 1630.  The original Vocabulario is now an extremely rare work, copies being preserved only in Oxford, Manila, Paris, and Evora.  A photographic facsimile of the Bodleian copy was published in Tōkyō in 1960.  For us, Vocabulario is an extremely valuable reference to actual word usage during Muromachi Japan.

       João Rodrigues, S.J. (1561-1634) was born in Sernancelhe, Portugal, and when only 15 years of age sailed to Japan, where he entered the Society of Jesus in 1580.  Obtaining a great fluency in Japanese (hence often called Rodrigues Tçuzzu, or Rodrigues the Interpreter), he served as interpreter for Hideyoshi and Ieyasu.  Following his expulsion from Japan in 1612, he settled in Macao where he eventually died.  In addition to his História da Igreja do Japã o, he was also author of the grammar Arte da Lingoa de Japam (1604) and its revised edition Arte Breve da Lingoa Iapoa... (1620).

       In the dictionary, f.25 defines Bonção ( bonsan ) as "a stone or rough piece of wood" which serves as the base of a miniature landscape made with "green mosses, & a tiny tree planted there, &c." or (by another translation) "a Japanese-style arrangement of dwarf trees, stone, and green moss to represent a rock in water." 1


NOTES

1      Elison, George "The Cross and the Sword: Patterns of Momoyama History" in Elison, George and Bardwell L. Smith (eds.)  Warlords, Artists, and Commoners (Honolulu: The University Press of Hawaii, 1981), pp. 74 and 301 note 62 which gives the first definition of "bonsan";

Cooper, Michael, S.J. (ed.) They Came to Japan, An Anthology of European Reports on Japan, 1543-1640 (Berkeley, CA: University of California Press; 1965), pp. 175, 181-182, 411, 424, 427;

See also Cooper, Michael. 2005 (1992). The First Meeting between Japan and the West. Retrieved from Francis Britto's All About Francis Xavier, http://pweb.sophia.ac.jp/~d-mccoy/xavier/cooper/cooper01.pdf.

Watson, Dr. Michael  "'Simplified' translations made by the Jesuit Mission to Japan," http://www.asjapan.org/Lectures/2004/Lecture/lecture-2004-06.htm, accessed 05/03/05;

"The Humour and Virtues of Muromachi Bonsai," Bonsai, BCI, May/June 1989 (reprinted from The East, June 1986), pg. 4 contains the second translation of the dictionary's term " bonsan."


Home  > Bonsai History  >  Travellers  >  Japan1603